大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于泰國(guó)網(wǎng)友用中文吵架的問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹泰國(guó)網(wǎng)友用中文吵架的解答,讓我們一起看看吧。
作為一個(gè)隨同翻譯,如何幫兩個(gè)快要吵架的客戶化解矛盾?
既然需要隨同翻譯,快要吵架的客戶肯定是互相聽不懂對(duì)方說什么的,也只能從對(duì)方的語氣和表情猜測(cè)對(duì)方的意思。
這就給了隨同翻譯的發(fā)揮空間,所以在準(zhǔn)確的讓對(duì)方知道雙方所述的意思的同時(shí),就要盡量的把言辭激烈的語句翻譯成委婉的,對(duì)于那些挑釁的語句,都刪了,也可以翻譯成不挑釁的語句。
為了避免客戶在談事情的時(shí)候起沖突,最好提前了解一下客戶要談的事情,對(duì)整個(gè)事情有個(gè)大概的了解,了解一下客戶雙方的各自的需求。有沒有不可調(diào)和的談判點(diǎn),可以提前和客戶商量備選方案。
這樣一旦到了雙方快要吵起來了的時(shí)候,就可以提醒客戶用備選方案。也可以在客戶允許的情況下提出自己的理解方案!
總之我覺得!一句話可以百樣說,那一句利于雙方解決矛盾就用那一句唄。
對(duì)于隨同翻譯!我也不了解這個(gè)行業(yè),只能站在自己的角度上去理解了,有什么外行話!還請(qǐng)朋友們見諒!
1 使用溫和詞語,盡量委婉表達(dá)。
2 人不是機(jī)器,不應(yīng)該像機(jī)器那樣只會(huì)生硬表達(dá)。人除了機(jī)器功能之外,更重要的是有“情商”,會(huì)“變通”。即使是在對(duì)方用詞激烈的狀況下,在不影響意思準(zhǔn)確的前提下,你也可以轉(zhuǎn)換成溫和詞語,以避免火上澆油。
3 另外,雙方作為你的客戶,作為翻譯的你,你還有一個(gè)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)可以開發(fā):即你一手托兩家,若有矛盾發(fā)生,你完全有必要試著增加一個(gè)新的業(yè)務(wù)功能:做雙方都?xì)g迎的中間調(diào)解人。
如此,對(duì)你的職業(yè)發(fā)展必將起到積極促進(jìn)作用,你會(huì)越來越好,錢途不可限量。
到此,以上就是小編對(duì)于泰國(guó)網(wǎng)友用中文吵架的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于泰國(guó)網(wǎng)友用中文吵架的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...